por-que-voce-deve-contratar-um-tradutor-profissional.jpeg

Fazer uma tradução não é apenas realizar a substituição de palavras por seus equivalentes estrangeiros. Cada sentença possui um contexto diferente que deve ser levado em consideração e um sistema automatizado não considera estas particularidades. Ao depender de soluções gratuitas como tradutores eletrônicos, você não conta com o nível de qualidade adequado.

Além destas, existem outras razões importantes para optar por um tradutor profissional. Lembre-se dos seus objetivos com sua tradução, o quanto que você espera obter de retorno com elas e de que maneira pretende investir nisso.

Veja a seguir 5 motivos para contratar um tradutor profissional:

1. Experiência comprovada

Todo tradutor profissional que mereça ser contratado trabalha com certificações válidas que atestam as suas habilidades e experiência com tradução. Estes certificados são obtidos por meio de exames que testam os conhecimentos deles a respeito de diversos assuntos relacionados ao trabalho de tradução, então são garantia de que este profissional terá as condições adequadas para fazer a entrega no nível de qualidade que você precisa.

2. Custo mais baixo

Inicialmente, este ponto pode causar um estranhamento: como uma solução gratuita pode acabar tendo custo maior? Basta olhar além das decisões a curto prazo e visualizar as consequências delas. Um trabalho de tradução que não é feito por um profissional adequado não terá o nível de qualidade desejado. Portanto, não cumprirá o papel que a empresa por trás dela busca. O quanto vale o fracasso do seu projeto? Ao tentar economizar com a estrutura de tradução, você pode comprometer a qualidade da entrega.

3. Entendimento de contexto

Mesmo com todos os avanços da tecnologia, ainda não chegamos a um ponto em que as máquinas conseguem entender completamente o contexto de comandos. Uma tradução feita por meio de um programa gratuito nunca terá o mesmo apuro do que uma feita por um tradutor profissional. Em geral, estas pessoas não só possuem o domínio da língua como também conhecem a cultura do país do idioma, o que tem grande influência sobre a forma como escrevem.

4. Conhecimentos de linguística

O estudo da relação entre as palavras faz parte da formação de qualquer tradutor profissional. Eles são capazes de empregar os termos corretos para cada situação, sem cair em armadilhas de falsos sinônimos nem regionalismos inadequados. Ao optar por uma solução gratuita, usando um software de baixa qualidade, você acabará com um resultado que não vai reproduzir a real mensagem do produto original. O aspecto linguístico sempre precisa ser levado em consideração em uma tradução e é somente através de um tradutor profissional que isso é possível.

5. Resultados superiores

Na relação com qualquer tipo de parceiro ou fornecedor, a qualidade da entrega deve ser o fator mais importante a ser considerado. Ao trabalhar com um tradutor profissional, é muito maior a garantia de que você contará com um produto no nível esperado, que irá gerar o retorno que você necessita. Quem se encontra na posição de tomar decisões que afetam diretamente o andamento do trabalho sabe o quanto uma solução de baixa qualidade, mesmo que mais barata, pode ser desastrosa para um planejamento.

Com estes argumentos, fica difícil defender a ideia de seguir com um serviço de tradução sem contar com o profissional adequado. Continue acessando o melhor conteúdo relacionado a idiomas: receba tudo diretamente na sua caixa de e-mails assinando a newsletter da Fale Alfa!

Written by Fale Alfa